|
|
|
|
FUKAN-ZAZENGI SHINPITSU-BON
|
 |
|
 |
Rules of Sitting-Zen for All -- the Original Version
|
| |
The original meaning of SHINPITSU is "the authentic brush." That is because we still have a draft of this original version of Fukan-zazengi that is thought to be in Master Dogen's own hand. The photographs on this page are of a facsimile of the ancient draft.
|
 |
When I first began to read the Chinese characters that Master Dogen himself had written, and realized that they were not as difficult to understand (if one was guided by a teacher), as I had assumed they would be, I was very excited. I hope that I can facilitate for others here something of that memorable experience I first had more than 20 years ago -- under the guidance of Gudo Nishijima, whose text book, incidentally, I am using as a reference for how the original text is to be read in Japanese.
Master Dogen wrote Fukan-zazengi not in Japanese but using Chinese characters only -- in the same way that an English monk of his time might have written important monastic rules in Latin. When a Chinese character is read in Japanese, it can be pronounced in one of two ways: the "ON-YOMI" is the Chinese pronunciation, conventionally written in dictionaries in capitals; the "kun-yomi" is the Japanese pronunciation, conventionally written in lower-case. I will follow this convention in giving the pronunciation of each character -- I will give the ON-YOMI in capitals, or the kun-yomi in lowercase, or both.
For the first character on the scroll (in the top right hand corner), for example, the ON-YOMI, or Chinese-sounding pronunciation is FU; the kun-yomi, the word which already existed in the spoken Japanese language before writing was introduced from China, is amane[ku]. Either way, the character expresses universality.
|
| |
To the right of the photo of each Chinese character I will give possible English translations of that character. After working through each clause or sentence character by character, I will give the Japanese reading (all in capitals) and one or more possible English translations of the clause or sentence. Rather than aiming to nail down a definitive translation, I am mainly hoping that on this page I might help and stimulate each individual to look into and appreciate, both in form and in meaning, the whole text as a whole and each individual character in it -- "altogether, one after the other."
|
|
FU, amane[ku]
|
_0.jpg) |
everywhere, general, universal
|
|
KAN, susu[meru]
|
 |
recommend, advise, encourage
|
|
ZAZEN
|
 |
sitting-zen, sitting-dhyana, sitting-meditation.
The pictograph for ZA, sitting, has as its base the pictograph for earth. Each upside-down y at the top represents an upright person. To a native Japanese sitting-zen practitioner, the pictograph may evoke the experience of an upward direction coming up from two sitting bones that are in contact, through a sitting-cushion, with the earth. In this way, the Chinese character for "sitting" can, in some sense, be more pregnant with meaning than the English 7-letter word. The argument may be even more valid if, as we are assuming to be the case, the Chinese character in question was selected and written by Master Dogen himself.
The lower character, ZEN, represents phonetically the Sanskrit word dhyana.
|
|
GI
|
 |
rule, ceremony, model, rite, standard
|
|
FUKAN-ZAZENGI
|
| |
Rules of Sitting-Zen Recommended to All
Universally Recommended Rules for Sitting-Zen
Rules of Sitting-Zen for Everybody
|
|
NYU
|
 |
enter, go into
|
|
SO
|
 |
Sung, Sung Dynasty China, China
|
|
DENPO
|
 |
transmit the law, receive transmission of the Dharma
|
|
SHAMON
|
 |
(Sanskrit:) sramana; striver, devotee
|
|
DOGEN
|
 |
Dogen.
These characters are scaled down on the original scroll also.
|
|
SEN, ki[su]
|
 |
compose, edit, compile, write
|
|
NYUSO-DENPO-SHAMON-DOGEN KISU
|
| |
Written by sramana Dogen who went into Sung China and received transmission of the Dharma.
|
|
tazu[nuru]
|
 |
Look into, ask into, investigate, research
|
|
so[re]
|
 |
that
here used as a rhetorical device to avoid going straight for the target -- well; now then.
|
|
DO
|
 |
bodhi, a buddha's enlightenment, the truth, the way, the tao
|
|
HON, moto
|
 |
root, origin; originally
|
|
EN
|
 |
circle, round
|
|
TSU, -ZU
|
 |
pervade. (In conjunction with the previous character, this character is read not at TSU but as -ZU.)
|
|
TAZUNURU NI SORE, DO MOTO ENZU
|
| |
Now, when we look into it, the truth is all-pervasive:
Upon investigation, the Buddha's enlightenment is all around:
|
|
ika[deka]
|
 |
how?
|
|
SHAKU, ka[riru]
|
 |
borrow from, rely on
|
|
SHU
|
 |
self-discipline, training, practice
|
|
SHO
|
 |
verification, experience, bearing witness, enlightenment
|
|
IKADEKA SHUSHO O KARAN
|
| |
how could it rely upon practice and experience?
|
|
SHU
|
 |
fundament, religion
|
|
JO
|
 |
vehicle
|
|
JI
|
 |
self, of itself, by itself, spontaneously, naturally
|
|
ZAI
|
 |
exist
|
|
SHUJO JIZAI
|
| |
The vehicle for the fundamental exists naturally:
|
|
nanzo
|
 |
why? how? what?
|
|
HI, tsuiya[su]
|
 |
expend, consume, waste
|
|
KUFU
|
 |
kung-fu; working out -- in both senses, both in the sense of a physical work-out and also in the sense of mentally working something out; making effort
|
|
NANZO KUFU O TSUIYASA N.
|
| |
Why expend effort?
Why bother working [it] out?
What is the point of trying?
|
|
iwa[nya]
|
 |
Furthermore, still more
|
|
ZEN
|
 |
all, the whole
|
|
TAI
|
 |
body
|
|
haru[ka ni]
|
 |
far off, by a long way
|
|
SHUTSU, i[zu]
|
 |
exit, get out of
|
|
JIN-AI
|
 |
dust
|
|
IWANYA, ZENTAI HARUKANI JINAI O IZU,
|
| |
Still more, the whole body far transcends dust:
|
|
dare [ka]
|
 |
who?
|
|
SHIN
|
 |
believe
|
|
HOSSHIKI
|
 |
sweep and polish; wipe away, sweep away
|
|
SHI, no
|
 |
of [joining particle]
|
|
SHUDAN
|
 |
means, device
|
|
DAREKA HOSSHIKI NO SHUDAN O SHINZEN.
|
| |
Who could believe in the means of sweeping and polishing?
|
|
oyoso
|
 |
on the whole, in general, in sum, all in all
|
|
FURI, hana[re]zu
|
 |
not leaving, do not leave
|
|
TO
|
 |
right, apt; hit the target; this one; the one in question; the present [thing]; the present [moment]
|
|
SHO
|
 |
place
|
|
OYOSO TOSHO O HANAREZU,
|
| |
In sum, we do not depart from this place:
All in all, it does not leave this place:
|
|
a[ni]
|
 |
How... ! How... ?!
|
|
YO, mochi[uru]
|
 |
use, employ, have recourse to, utilize
|
|
SHUGYO
|
 |
training, practice, ascetic practice
|
|
SHI, no
|
 |
of [joining particle]
|
|
KYAKUTO
|
 |
tiptoes
|
|
ANI SHUGYO NO KYAKUTO O MOCHIURU MONO NARAN YA.
|
| |
Of what use are the tiptoes of self-training?
What use is it to tiptoe out training?
|
|
shika[redomo]
|
 |
But, however, that said, and yet
|
|
GO
|
 |
a fine hair; a thousandth part
|
|
RI
|
 |
one tenth of a bu; a hundredth
|
|
U, a[ru]
|
 |
there is, exist
|
|
SA
|
 |
difference, variance, disparity, gap
|
|
TEN
|
 |
heaven, the heavens, the sky
|
|
CHI
|
 |
earth, ground
|
|
haru[ka]
|
 |
far, by far, distantly
|
|
heda[taru]
|
 |
be distant from, be separated from, become estranged, become alienated
|
|
SHIKAREDOMO, GORI MO SA AREBA, TENCHI HARUKANI HEDATARI
|
| |
If, however, there is the tiniest bit of a gap, heaven and earth will be far apart.
|
|
IJUN
|
 |
going against or conforming
I: differ, vary; go against, disagree with; cross (someone), be at variance with, be at odds with
JUN: follow in order; follow in line, follow suit; obedience; docility
The three lines on the left represent a flowing river; the radical on the right is thought to represent a bowing head.
In translations of Fukan-zazengi up to now (October 2007), I have understood IJUN not as two concepts but as one: disobedience, with JUN representing obedience and I representing dis-. This may have been my mistake.
|
|
wazu[ka]
|
 |
a bit, a hint, a trace; slightly, faintly
|
|
KI, o[koru]
|
 |
arise.
The original pictograph shows a snake (the element on the right) rising up. The big element, or "radical," occupying the top left, bottom left, and bottom right of the picture signifies running. In the course of a run, a snake rises up: the Chinese pictograph somehow conveys a greater sense of dynamism than the 5-letter English word "arise."
|
|
FUNZEN
|
 |
confusion, complications
|
|
SHITSU, shis(su)
|
 |
lose, forget
|
|
SHIN
|
 |
heart, mind
|
|
IJUN WAZUKA NI OKOREBA, FUNZEN TOSHITE SHIN O SHISSU.
|
| |
If the least tendency arises to go against or to conform with, the mind is lost in confusion.
|
|
subeka[raku]
|
 |
should, ought to, be imperative that
|
|
CHI, shi[ru]
|
 |
know
|
|
RYAKU
|
 |
continuation, passing of time, successive
|
|
KO
|
 |
kalpa, aeon, age
|
|
RIN
|
 |
wheel
|
|
E
|
 |
turning
|
|
KAN, kae[su]
|
 |
go back
|
|
IN, yo[ru]
|
 |
cause, stem from
|
|
GI
|
 |
aiming at, imitating, likening to, considering as
|
|
GI
|
 |
debate, deliberation, consideration, discussion
|
|
SHI, no
|
 |
of [joining particle]
|
|
ICHI
|
 |
one
|
|
NEN
|
 |
idea, thought; feeling; desire; concern, attention, care.
The top element of this pictograph means now, the present; the bottom element is that for heart or mind.
|
|
SUBEKARAKU SHIRUBESHI, RYAKUKO NO RINNE WA KAETTE GIGI NO ICHINEN NI YORI,
|
| |
Remember, successive kalpas of turning of the wheel originally stem from one intellectual idea.
|
|
JIN
|
 |
dusty, secular
|
|
SE
|
 |
the world
|
|
MEI, mayo[u]
|
 |
be in doubt, go astray, be misguided; delusion, doubt, ignorance
|
|
DO, michi
|
 |
way, road, path
|
|
FUKU, mata
|
 |
go back to; also, again.
Somebody -- either Master Dogen himself or a later editor -- has clarified the meaning of the original character on the left with the smaller character on the right, which means to go back to, or also.
|
|
YU, yo[ru]
|
 |
cause, stem from, depend on
|
|
SHO
|
 |
barter, trade in.
In a compound formed with the character which follows it here, it means discussion, consideration, deliberation.
|
|
RYO, haka[ru]
|
 |
capacity, quantity, measure, fathom, estimate
|
|
SHI, no
|
 |
of [joining particle]
|
|
MU
|
 |
without, -less
|
|
KYU, yasu[mu]
|
 |
rest, cease
|
|
JINSE NO MEIDO WA MATA SHORYO NO MUKYU NI YORU.
|
| |
The deluded ways of the secular world also derive from the restlessness of the intellect.
|
|
YOKU, ho[su]
|
 |
desire, want
|
|
CHO, ko[eru]
|
 |
go over, go above, go beyond, surpass, transcend, rise above
|
|
KO, mu[kau]
|
 |
direct towards, tend towards, lean towards, go towards
|
|
JO, ue
|
 |
up, upwards; above.
As a compound KOJO in modern Japanese usage means making progress or developing -- as in a developing country.
In his masterwork Shobogenzo, Master Dogen expounds BUTSU-KOJO-NO-JI, the matter of buddha ascending beyond.
|
|
SHI, no
|
 |
of [joining particle]
|
|
TETSU, to[ru]
|
 |
penetrate, permeate, get to the limit, strike home
|
|
TEI
|
 |
bottom; state.
This character is sometimes used as a suffix to make an abstraction into a noun -- as in FU-SHIRYO-TEI, "the state of not thinking" or "unthinkingness."
The compound TETTEI (with TEI suffixed to TETSU), in modern Japanese usage, means thoroughness, completeness, exhaustiveness.
|
|
KOJO NO TETTEI O KOEN TO HOSEBA,
|
| |
Wanting to go beyond the ultimate state of ascending beyond,...
Wanting to rise above perfection in ascending beyond,...
|
 |
Rules of Sitting-Zen for All
(Written by sramana Dogen who went into China and received the Dharma.)
Upon investigation, the truth originally is all-pervasive: how could it rely on practice and experience? The vehicle of the fundamental exists of itself, what is the point of trying? Still more, the whole body is far beyond dust: who could believe in the means of sweeping dust away? In sum, it does not leave this place: of what use are the tiptoes of training? If, however, there is the tiniest gap, heaven and earth are far apart. If the least tendency arises to go against or conform, the mind is lost in confusion. Remember, successive kalpas of turning of the wheel originally stem from one endgaining idea. The deluded ways of the dusty world also derive from the restlessness of the intellect. Wanting to rise above perfection in ascending beyond, just...
|
|
YUI , ta[da]
|
 |
solely, just
|
|
GE, to[ku]
|
 |
understand, comprehend
Read in Japanese as to[ku], this character can also mean to resolve [a problem], disentangle, unravel, cause to come undone, emancipate.
The three elements of the pictograph are a horn (left half), a sword (top right), and a bull (bottom right). The image evoked is one of a horn being liberated from a bull by means of a sharp sword.
|
|
JIKI
|
 |
straight, directly
|
|
GE
|
 |
down, downward; under
As a compound, JIKIGE, directly down, suggests what is directly underfoot -- the here and now.
|
|
SHI, no
|
 |
of [joining particle]
|
|
JO, u[keru], uketamawa[ru]
|
 |
receive; sustain (a loss); suffer (a bereavement); cop (a left hook on the chin); stop (a straight right with the nose); hear, listen to, be informed of; experience.
|
|
TO, a[taru]
|
 |
hitting of the target
|
|
TADA, JIKIGE NO JOTO O GE SEYO.
|
| |
just comprehend the experience of being a target, directly under, to be hit.
just understand the experience of a target, down here, being hit.
|
|
tato[e]
|
 |
if, even if, although
|
|
KO, hoko[ru]
|
 |
be proud of, boast of
|
|
E
|
 |
understanding
|
|
HO, yuta[ka]
|
 |
abundant, rich
|
|
GO, sato[ri]
|
 |
enlightenment, realization
|
|
KAKU, e[ru]
|
 |
get, obtain
|
|
BETSU
|
 |
different, particular, extra, exceptional, special
|
|
CHI
|
 |
ground, state
|
|
SHI, no
|
 |
of [joining particle]
|
|
CHI
|
 |
knowing, wisdom
|
|
TSU
|
 |
passing through, penetration, mastery
|
|
TATOE E NI HOKORI, GO NI YUTAKA NI SHITE, BETSUCHI NO CHITSU O E,
|
| |
Although, proud of our understanding and abundantly endowed with enlightenment, we obtain special states of insight,...
|
|
TOKU, e[ru]
|
 |
get, attain
|
|
DO
|
 |
the truth, the way
|
|
MYO, aki[rameru]
|
 |
clarify
|
|
SHIN
|
 |
heart, mind
|
|
KYO, ko[su]
|
 |
pick up, take up, hold up, utilize, manifest
|
|
SHO, tsu[ku]
|
 |
pierce, thrust, spear
|
|
TEN
|
 |
heaven, sky
|
|
no
|
 |
of [joining particle]
|
|
SHI
|
 |
will, intention, resolve, ambition
|
|
KI
|
 |
spirit, energy, vitality.
The two elements of the pictograph are rice, and steam rising above it.
As a compound in modern Japanese usage, SHIKI means fighting spirit, morale.
|
|
DO O E, SHIN O AKIRAMETE, SHOTEN NO SHIKI O KOSHI,
|
| |
attain the truth, clarify the mind, and manifest a zeal that pierces the sky,...
|
|
iedo[mo]
|
 |
even if
|
|
U, a[ru]
|
 |
have, possess
|
|
NYUTO
|
 |
putting in the head
|
|
no
|
 |
of
|
| | | |