|
|
FUKAN-ZAZENGI SHINPITSU-BON
|
 |
|
 |
Rules of Sitting-Zen for All -- the Original Version
|
| |
The original meaning of SHINPITSU is "the authentic brush." That is because we still have a draft of this original version of Fukan-zazengi that is thought to be in Master Dogen's own hand. The photographs on this page are of a facsimile of the ancient draft.
|
 |
When I first began to read the Chinese characters that Master Dogen himself had written, and realized that they were not as difficult to understand (if one was guided by a teacher), as I had assumed they would be, I was very excited. I hope that I can facilitate for others here something of that memorable experience I first had more than 20 years ago -- under the guidance of Gudo Nishijima, whose text book, incidentally, I am using as a reference for how the original text is to be read in Japanese.
Master Dogen wrote Fukan-zazengi not in Japanese but using Chinese characters only -- in the same way that an English monk of his time might have written important monastic rules in Latin. When a Chinese character is read in Japanese, it can be pronounced in one of two ways: the "ON-YOMI" is the Chinese pronunciation, conventionally written in dictionaries in capitals; the "kun-yomi" is the Japanese pronunciation, conventionally written in lower-case. I will follow this convention in giving the pronunciation of each character -- I will give the ON-YOMI in capitals, or the kun-yomi in lowercase, or both.
For the first character on the scroll (in the top right hand corner), for example, the ON-YOMI, or Chinese-sounding pronunciation is FU; the kun-yomi, the word which already existed in the spoken Japanese language before writing was introduced from China, is amane[ku]. Either way, the character expresses universality.
|
| |
To the right of the photo of each Chinese character I will give possible English translations of that character. After working through each clause or sentence character by character, I will give the Japanese reading (all in capitals) and one or more possible English translations of the clause or sentence. Rather than aiming to nail down a definitive translation, I am mainly hoping that on this page I might help and stimulate each individual to look into and appreciate, both in form and in meaning, the whole text as a whole and each individual character in it -- "altogether, one after the other."
|
|
FU, amane[ku]
|
_0.jpg) |
everywhere, general, universal
|
|
KAN, susu[meru]
|
 |
recommend, advise, encourage
|
|
ZAZEN
|
 |
sitting-zen, sitting-dhyana, sitting-meditation.
The pictograph for ZA, sitting, has as its base the pictograph for earth. Each upside-down y at the top represents an upright person. To a native Japanese sitting-zen practitioner, the pictograph may evoke the experience of an upward direction coming up from two sitting bones that are in contact, through a sitting-cushion, with the earth. In this way, the Chinese character for "sitting" can, in some sense, be more pregnant with meaning than the English 7-letter word. The argument may be even more valid if, as we are assuming to be the case, the Chinese character in question was selected and written by Master Dogen himself.
The lower character, ZEN, represents phonetically the Sanskrit word dhyana.
|
|
GI
|
 |
rule, ceremony, model, rite, standard
|
|
FUKAN-ZAZENGI
|
| |
Rules of Sitting-Zen Recommended to All
Universally Recommended Rules for Sitting-Zen
Rules of Sitting-Zen for Everybody
|
|
NYU
|
 |
enter, go into
|
|
SO
|
 |
Sung, Sung Dynasty China, China
|
|
DENPO
|
 |
transmit the law, receive transmission of the Dharma
|
|
SHAMON
|
 |
(Sanskrit:) sramana; striver, devotee
|
|
DOGEN
|
 |
Dogen.
These characters are scaled down on the original scroll also.
|
|
SEN, ki[su]
|
 |
compose, edit, compile, write
|
|
NYUSO-DENPO-SHAMON-DOGEN KISU
|
| |
Written by sramana Dogen who went into Sung China and received transmission of the Dharma.
|
|
tazu[nuru]
|
 |
Look into, ask into, investigate, research
|
|
so[re]
|
 |
that
here used as a rhetorical device to avoid going straight for the target -- well; now then.
|
|
DO
|
 |
bodhi, a buddha's enlightenment, the truth, the way, the tao
|
|
HON, moto
|
 |
root, origin; originally
|
|
EN
|
 |
circle, round
|
|
TSU, -ZU
|
 |
pervade. (In conjunction with the previous character, this character is read not at TSU but as -ZU.)
|
|
TAZUNURU NI SORE, DO MOTO ENZU
|
| |
Now, when we look into it, the truth is all-pervasive:
Upon investigation, the Buddha's enlightenment is all around:
|
|
ika[deka]
|
 |
how?
|
|
SHAKU, ka[riru]
|
 |
borrow from, rely on
|
|
SHU
|
 |
self-discipline, training, practice
|
|
SHO
|
 |
verification, experience, bearing witness, enlightenment
|
|
IKADEKA SHUSHO O KARAN
|
| |
how could it rely upon practice and experience?
|
|
SHU
|
 |
fundament, religion
|
|
JO
|
 |
vehicle
|
|
JI
|
 |
self, of itself, by itself, spontaneously, naturally
|
|
ZAI
|
 |
exist
|
|
SHUJO JIZAI
|
| |
The vehicle for the fundamental exists naturally:
|
|
nanzo
|
 |
why? how? what?
|
|
HI, tsuiya[su]
|
 |
expend, consume, waste
|
|
KUFU
|
 |
kung-fu; working out -- in both senses, both in the sense of a physical work-out and also in the sense of mentally working something out; making effort
|
|
NANZO KUFU O TSUIYASA N.
|
| |
Why expend effort?
Why bother working [it] out?
What is the point of trying?
|
|
iwa[nya]
|
 |
Furthermore, still more
|
|
ZEN
|
 |
all, the whole
|
|
TAI
|
 |
body
|
|
haru[ka ni]
|
 |
far off, by a long way
|
|
SHUTSU, i[zu]
|
 |
exit, get out of
|
|
JIN-AI
|
 |
dust
|
|
IWANYA, ZENTAI HARUKANI JINAI O IZU,
|
| |
Still more, the whole body far transcends dust:
|
|
dare [ka]
|
 |
who?
|
|
SHIN
|
 |
believe
|
|
HOSSHIKI
|
 |
sweep and polish; wipe away, sweep away
|
|
SHI, no
|
 |
of [joining particle]
|
|
SHUDAN
|
 |
means, device
|
|
DAREKA HOSSHIKI NO SHUDAN O SHINZEN.
|
| |
Who could believe in the means of sweeping and polishing?
|
|
oyoso
|
 |
on the whole, in general, in sum, all in all
|
|
FURI, hana[re]zu
|
 |
not leaving, do not leave
|
|
TO
|
 |
right, apt; hit the target; this one; the one in question; the present [thing]; the present [moment]
|
|
SHO
|
 |
place
|
|
OYOSO TOSHO O HANAREZU,
|
| |
In sum, we do not depart from this place:
All in all, it does not leave this place:
|
|
a[ni]
|
 |
How... ! How... ?!
|
|
YO, mochi[uru]
|
 |
use, employ, have recourse to, utilize
|
|
SHUGYO
|
 |
training, practice, ascetic practice
|
|
SHI, no
|
 |
of [joining particle]
|
|
KYAKUTO
|
 |
tiptoes
|
|
ANI SHUGYO NO KYAKUTO O MOCHIURU MONO NARAN YA.
|
| |
Of what use are the tiptoes of self-training?
What use is it to tiptoe out training?
|
|
shika[redomo]
|
 |
But, however, that said, and yet
|
|
GO
|
 |
a fine hair; a thousandth part
|
|
RI
|
 |
one tenth of a bu; a hundredth
|
|
U, a[ru]
|
 |
there is, exist
|
|
SA
|
 |
difference, variance, disparity, gap
|
|
TEN
|
 |
heaven, the heavens, the sky
|
|
CHI
|
 |
earth, ground
|
|
haru[ka]
|
 |
far, by far, distantly
|
|
heda[taru]
|
 |
be distant from, be separated from, become estranged, become alienated
|
|
SHIKAREDOMO, GORI MO SA AREBA, TENCHI HARUKANI HEDATARI
|
| |
If, however, there is the tiniest bit of a gap, heaven and earth will be far apart.
|
|
IJUN
|
 |
going against or conforming
I: differ, vary; go against, disagree with; cross (someone), be at variance with, be at odds with
JUN: follow in order; follow in line, follow suit; obedience; docility
The three lines on the left represent a flowing river; the radical on the right is thought to represent a bowing head.
In translations of Fukan-zazengi up to now (October 2007), I have understood IJUN not as two concepts but as one: disobedience, with JUN representing obedience and I representing dis-. This may have been my mistake.
|
|
wazu[ka]
|
 |
a bit, a hint, a trace; slightly, faintly
|
|
KI, o[koru]
|
 |
arise.
The original pictograph shows a snake (the element on the right) rising up. The big element, or "radical," occupying the top left, bottom left, and bottom right of the picture signifies running. In the course of a run, a snake rises up: the Chinese pictograph somehow conveys a greater sense of dynamism than the 5-letter English word "arise."
|
|
FUNZEN
|
 |
confusion, complications
|
|
SHITSU, shis(su)
|
 |
lose, forget
|
|
SHIN
|
 |
heart, mind
|
|
IJUN WAZUKA NI OKOREBA, FUNZEN TOSHITE SHIN O SHISSU.
|
| |
If the least tendency arises to go against or to conform with, the mind is lost in confusion.
|
|
subeka[raku]
|
 |
should, ought to, be imperative that
|
|
CHI, shi[ru]
|
 |
know
|
|
RYAKU
|
 |
continuation, passing of time, successive
|
|
KO
|
 |
kalpa, aeon, age
|
|
RIN
|
 |
wheel
|
|
E
|
 |
turning
|
|
KAN, kae[su]
|
 |
go back
|
|
IN, yo[ru]
|
 |
cause, stem from
|
|
GI
|
 |
aiming at, imitating, likening to, considering as
|
|
GI
|
 |
debate, deliberation, consideration, discussion
|
|
SHI, no
|
 |
of [joining particle]
|
|
ICHI
|
 |
one
|
|
NEN
|
 |
idea, thought; feeling; desire; concern, attention, care.
The top element of this pictograph means now, the present; the bottom element is that for heart or mind.
|
|
SUBEKARAKU SHIRUBESHI, RYAKUKO NO RINNE WA KAETTE GIGI NO ICHINEN NI YORI,
|
| |
Remember, successive kalpas of turning of the wheel originally stem from one intellectual idea.
|
|
JIN
|
 |
dusty, secular
|
|
SE
|
 |
the world
|
|
MEI, mayo[u]
|
 |
be in doubt, go astray, be misguided; delusion, doubt, ignorance
|
|
DO, michi
|
 |
way, road, path
|
|
FUKU, mata
|
 |
go back to; also, again.
Somebody -- either Master Dogen himself or a later editor -- has clarified the meaning of the original character on the left with the smaller character on the right, which means to go back to, or also.
|
|
YU, yo[ru]
|
 |
cause, stem from, depend on
|
|
SHO
|
 |
barter, trade in.
In a compound formed with the character which follows it here, it means discussion, consideration, deliberation.
|
|
RYO, haka[ru]
|
 |
capacity, quantity, measure, fathom, estimate
|
|
SHI, no
|
 |
of [joining particle]
|
|
MU
|
 |
without, -less
|
|
KYU, yasu[mu]
|
 |
rest, cease
|
|
JINSE NO MEIDO WA MATA SHORYO NO MUKYU NI YORU.
|
| |
The deluded ways of the secular world also derive from the restlessness of the intellect.
|
|
YOKU, ho[su]
|
 |
desire, want
|
|
CHO, ko[eru]
|
 |
go over, go above, go beyond, surpass, transcend, rise above
|
|
KO, mu[kau]
|
 |
direct towards, tend towards, lean towards, go towards
|
|
JO, ue
|
 |
up, upwards; above.
As a compound KOJO in modern Japanese usage means making progress or developing -- as in a developing country.
In his masterwork Shobogenzo, Master Dogen expounds BUTSU-KOJO-NO-JI, the matter of buddha ascending beyond.
|
|
SHI, no
|
 |
of [joining particle]
|
|
TETSU, to[ru]
|
 |
penetrate, permeate, get to the limit, strike home
|
|
TEI
|
 |
bottom; state.
This character is sometimes used as a suffix to make an abstraction into a noun -- as in FU-SHIRYO-TEI, "the state of not thinking" or "unthinkingness."
The compound TETTEI (with TEI suffixed to TETSU), in modern Japanese usage, means thoroughness, completeness, exhaustiveness.
|
|
KOJO NO TETTEI O KOEN TO HOSEBA,
|
| |
Wanting to go beyond the ultimate state of ascending beyond,...
Wanting to rise above perfection in ascending beyond,...
|
 |
Rules of Sitting-Zen for All
(Written by sramana Dogen who went into China and received the Dharma.)
Upon investigation, the truth originally is all-pervasive: how could it rely on practice and experience? The vehicle of the fundamental exists of itself, what is the point of trying? Still more, the whole body is far beyond dust: who could believe in the means of sweeping dust away? In sum, it does not leave this place: of what use are the tiptoes of training? If, however, there is the tiniest gap, heaven and earth are far apart. If the least tendency arises to go against or conform, the mind is lost in confusion. Remember, successive kalpas of turning of the wheel originally stem from one endgaining idea. The deluded ways of the dusty world also derive from the restlessness of the intellect. Wanting to rise above perfection in ascending beyond, just...
|
|
YUI , ta[da]
|
 |
solely, just
|
|
GE, to[ku]
|
 |
understand, comprehend
Read in Japanese as to[ku], this character can also mean to resolve [a problem], disentangle, unravel, cause to come undone, emancipate.
The three elements of the pictograph are a horn (left half), a sword (top right), and a bull (bottom right). The image evoked is one of a horn being liberated from a bull by means of a sharp sword.
|
|
JIKI
|
 |
straight, directly
|
|
GE
|
 |
down, downward; under
As a compound, JIKIGE, directly down, suggests what is directly underfoot -- the here and now.
|
|
SHI, no
|
 |
of [joining particle]
|
|
JO, u[keru], uketamawa[ru]
|
 |
receive; sustain (a loss); suffer (a bereavement); cop (a left hook on the chin); stop (a straight right with the nose); hear, listen to, be informed of; experience.
|
|
TO, a[taru]
|
 |
hitting of the target
|
|
TADA, JIKIGE NO JOTO O GE SEYO.
|
| |
just comprehend the experience of being a target, directly under, to be hit.
just understand the experience of a target, down here, being hit.
|
|
tato[e]
|
 |
if, even if, although
|
|
KO, hoko[ru]
|
 |
be proud of, boast of
|
|
E
|
 |
understanding
|
|
HO, yuta[ka]
|
 |
abundant, rich
|
|
GO, sato[ri]
|
 |
enlightenment, realization
|
|
KAKU, e[ru]
|
 |
get, obtain
|
|
BETSU
|
 |
different, particular, extra, exceptional, special
|
|
CHI
|
 |
ground, state
|
|
SHI, no
|
 |
of [joining particle]
|
|
CHI
|
 |
knowing, wisdom
|
|
TSU
|
 |
passing through, penetration, mastery
|
|
TATOE E NI HOKORI, GO NI YUTAKA NI SHITE, BETSUCHI NO CHITSU O E,
|
| |
Although, proud of our understanding and abundantly endowed with enlightenment, we obtain special states of insight,...
|
|
TOKU, e[ru]
|
 |
get, attain
|
|
DO
|
 |
the truth, the way
|
|
MYO, aki[rameru]
|
 |
clarify
|
|
SHIN
|
 |
heart, mind
|
|
KYO, ko[su]
|
 |
pick up, take up, hold up, utilize, manifest
|
|
SHO, tsu[ku]
|
 |
pierce, thrust, spear
|
|
TEN
|
 |
heaven, sky
|
|
no
|
 |
of [joining particle]
|
|
SHI
|
 |
will, intention, resolve, ambition
|
|
KI
|
 |
spirit, energy, vitality.
The two elements of the pictograph are rice, and steam rising above it.
As a compound in modern Japanese usage, SHIKI means fighting spirit, morale.
|
|
DO O E, SHIN O AKIRAMETE, SHOTEN NO SHIKI O KOSHI,
|
| |
attain the truth, clarify the mind, and manifest a zeal that pierces the sky,...
|
|
iedo[mo]
|
 |
even if
|
|
U, a[ru]
|
 |
have, possess
|
|
NYUTO
|
 |
putting in the head
|
|
no
|
 |
of
|
|
RYO
|
 |
capacity, measure, intellectual ability
|
|
NYUTO NO RYO ARI TO IEDOMO,
|
| |
even if we have the capacity to put in the head,...
|
|
nao
|
 |
still
|
|
KETSU, ka[ku]
|
 |
lack
|
|
SHUSSHIN
|
 |
getting the body out
|
|
no
|
 |
of
|
|
RO
|
 |
road, path
|
|
NAO SHUSSHIN NO RO O KAKU.
|
| |
still we lack the path of getting the body out.
|
|
iwa[nya]
|
 |
Moreover
|
|
ka[no]
|
 |
that, him
|
|
SHAKA
|
 |
Sakya, Sakyamuni, the Sage of the Sakya clan -- Gautama Buddha
|
|
ROSHI
|
 |
Old Teacher, Venerable Master
RO: old, venerable
SHI: child.
The usual word for old teacher has the same pronunciation, ROSHI. By using the character for child instead of teacher, Master Dogen may have been hinting at the possibility of even a very experienced teacher remaining open-minded.
Incidentally, these two characters, ROSHI lit. Old Child, also form the name of the Taoist philosopher Lao-tsu.
|
|
no
|
 |
of
|
|
ta[ru]
|
 |
doing, becoming, being made into, [A] being [B]
|
|
SHO
|
 |
born, innate
|
|
CHI
|
 |
knowing
|
|
sude[ni]
|
_0.jpg) |
already
|
|
ZAI, a[ru]
|
 |
exist, there is
|
|
ROKUNEN
|
 |
six years
|
|
TANZA
|
 |
upright sitting, sitting upright
|
|
no
|
_0.jpg) |
of
|
|
ato
|
 |
trace, track, trail; precedent
|
|
IWANYA KANO SHAKA-ROSHI NO SHOCHI TARU, SUDENI ROKUNEN TANZA NO ATO ARI,
|
| |
Moreover, the precedent exists already of him, Old Teacher Sakyamuni, innate sage that he was, spending six years in upright sitting.
|
|
DARUMA
|
 |
Daruma -- short for Bodhidharma, the 28th Indian patriarch who introduced sitting-zen into China.
|
|
DAISHI
|
 |
Great Teacher, Great Master
|
|
no
|
 |
of [joining particle]
|
|
DEN, tsuta[uru]
|
 |
transmit
|
|
SHIN-IN
|
 |
mind-seal
SHIN: heart, mind
IN: seal, stamp, imprint
Stands for the Buddha-mind-seal, that is, sitting in the full lotus posture as the formal embodiment of the Buddha's teaching.
|
|
sara[ni]
|
 |
again
|
|
noko[su]
|
 |
remain
|
|
KYUSAI
|
 |
nine years
|
|
MENPEKI
|
 |
facing the wall
|
|
no
|
 |
of
|
|
ato
|
 |
trace, precedent
|
|
DARUMA-DAISHI NO SHIN-IN O TSUTAURU, SARANI KYUSAI-MENPEKI NO ATO O NOKOSU.
|
| |
Again, the traces remain of the Great Teacher Bodhidharma, who transmitted the mind-seal, spending nine years facing the wall.
|
|
KO
|
 |
ancient, of old
|
|
SHO
|
 |
sage, saint
|
|
sude[ni]
|
 |
already
|
|
shika[ri]
|
 |
be like that, be thus
|
|
KON
|
 |
the present, now, today
|
|
JIN
|
 |
people, human beings
|
|
nan[zo... zezaru]
|
 |
how could we not?
|
|
BEN
|
 |
make effort, strive wholeheartedly
The middle element of this character signifies effort. If the middle element is a sword, the same word BEN means discrimination, discernment, or pursuit [of the truth]. If the middle element is words, the same word BEN means speech or talk.
|
|
KOSHO SUDENI SHIKARI, KONJIN NANZO BEN ZEZARU.
|
| |
The ancient sages were like that already: how could people today not make effort?
|
|
yue[ni]
|
 |
Therefore,
|
|
HON, hiruga[esu]
|
 |
turn back from, do a U turn
|
|
JIN, tazu[neru]
|
 |
look for, inquire for, ask questions, investigate
|
|
GON, kotoba
|
 |
sayings, words
|
|
CHIKU, o[u]
|
 |
chase, pursue
|
|
GO
|
 |
words, talk
|
|
no
|
 |
of
|
|
GE
|
 |
understanding
|
|
GYO, oko[nai]
|
 |
going, goings on, carrying on, conducting oneself, behaviour, activity
|
|
YUENI GON O TAZUNE GO O OU NO GEGYO O HIRUGAESHI,
|
| |
Therefore, do a U turn from the intellectual carry-on of researching sayings and chasing words,
|
|
SU, sube[karaku], mochi[iyo]
|
 |
This character indicates an imperative -- as in the earlier phrase SUBEKARAKU SHIRUBESHI, "Remember!"
Here, this character is read in Japanese as MOCHI[IYO], "employ!" -- i.e. employ the backward step, take the backward step.
|
|
EKO
|
 |
turning light, turning light around
E: turn, rotate, change the direction of, cause to be circular
KO, hika[ri]: light -- sometimes used as a symbol of consciousness, i.e. energy that is not directed by purely instinctive means
|
|
HENSHO
|
 |
shining back reciprocally, being reflected, bathing in light, glowing, luminescing
HEN, kae[su]: turn around, pay back, give back, shine back, reflect
SHO, te[rasu]: light, illumination; shining, shedding light on, illuminating
In modern Japanese (according to the Kenkyusha dictionary) HENSHO means 1. reflection of light [the sunshine], 2. evening sun. The Nelson character dictionary gives "evening glow."
To me, as I understand it now, writing this on 11 October, 2007, HENSHO indicates a spontaneous process as predicted by the 2nd law of thermodynamics (luminescense, glowing), and not a process whose direction (e.g. inwards or outwards) I am responsible for. My responsibility rests with learning the backward step (TAIHO) and turning light around (EKO).
|
|
no
|
 |
of
|
|
TAIHO
|
 |
backward step, step backward
|
|
EKO-HENSHO NO TAIHO O MOCHI-IYO.
|
| |
Take the backward step of turning light around and being reflected.
Take the backward step of turning and shining light.
Take the backward step of turning light and luminescing.
Take the backward step of turning light around and being bathed in it.
|
|
JI
|
_0.jpg) |
self, of itself, spontaneous, natural
|
|
NEN
|
 |
so, thus, like that; -ly [adverbial suffix]
|
|
SHINJIN
|
 |
body & mind, the body-mind
SHIN: body
SHIN: mind
|
|
DATSURAKU
|
 |
drop off
DATSU: shed, as a snake shedding skin
RAKU: fall, drop down
|
|
HONRAI
|
 |
original;
HON: root
RAI: coming from
|
|
MENMOKU
|
 |
face & eyes, features
MEN: face
MOKU: eyes
|
|
GENZEN
|
_0.jpg) |
emerge, appear; appear before one's eyes
GEN: be present, be manifest, be revealed; appear, emerge; be real
ZEN: in front, before
|
|
JINEN NI SHINJIN-DATSURAKU SHI, HONRAI NO MENMOKU GENZEN SEN.
|
| |
Spontaenously, body and mind drop off and the original face emerges.
|
|
YOKU, ho[su]
|
 |
desire, want
|
|
TOKU, e[ru]
|
 |
get, obtain, realize
|
|
INMO
|
 |
it; that; the state like this; suchlike; something ineffable
INMO is the title of a chapter of Master Dogen's Shobogenzo.
|
|
KYU
|
 |
emergency, hurry, haste; [as adverb] quickly, in a hurry, urgently, snappily, promptly
|
|
MU, tsuto[meru]
|
 |
duty, task; be diligent in, apply oneself to, exert oneself, practise
|
|
ZAZEN
|
 |
sitting-dhyana, sitting-zen, sitting-meditation
|
|
INMO O EN TO HOSEBA, KYU NI ZAZEN O TSUTOME YO.
|
| |
Wanting to get the state like this, quickly practise sitting-zen.
Wanting to get it, quickly practise sitting-zen.
|
|
so[re]
|
 |
Now then... [rhetorical device -- a new starting point]
|
|
SANZEN
|
 |
dhyana practice; Zen practice; meditation
SAN: going, coming, visiting; taking part in, partaking of
ZEN: dhyana, Zen, meditation
In Shoobgenzo Master Dogen says SANZEN WA ZAZEN NARI, "Zen practice is sitting-zen."
|
 |
[indicator of subject]
|
|
JOSHITSU
|
 |
quiet room
JO: quiet
SHITSU: room
|
|
yoro[shii]
|
 |
good
|
 |
[added for emphasis]
|
|
ONJIKI
|
 |
drink and food; food and drink
ON: drink
JIKI: food, meals
|
|
SETSU, ses[suru]
|
 |
economise; be temperate; be moderate; restrain; save, be sparing.
|
 |
[marks end of sentence]
|
|
SORE SANZEN WA, JOSHITSU YOROSHIKU ONJIKI SETSU ARI.
|
| |
In general, a quiet room is good for Zen practice, and food and drink are taken in moderation.
|
|
SOKU, sunawa[chi]
|
 |
Just
|
|
HOSHA
|
 |
throw away, abandon
HO: let go, release, give up, neglect
SHA: throw away, abandon
|
|
SHO-EN
|
 |
involvements, circumstances, peripheral things
SHO: [indicates plurality] many, various, all
EN: connections, circumstances, indirect causes; border, periphery
|
|
KYUSOKU
|
 |
cease; take a rest; take a breather
KYU: rest, let be, leave idle
SOKU: breath
|
|
BANJI
|
 |
ten thousand things, myriad things
BAN: ten thousand, myriad
JI: things, matters
|
|
ZEN-AKU
|
 |
good & bad
ZEN: good
AKU: bad, evil
|
|
FU-SHI, omo[wa]zu
|
 |
not to think
FU, -zu: not
SHI, omo[u]: think
|
|
MAKU-KAN, kan[suru koto] na[kare]
|
 |
do not care
KAN, kan [suru]: care
MAKU, na[kare]: don't! [imperative]
|
|
ZE-HI
|
 |
right & wrong, pros & cons
ZE: right, justice, fairness
HI: wrong, mistake, misdeed; injustice, not being fair
|
|
SUNAWACHI SHOEN O HOSHA SHI, BANJI O KYUSOKU SHITE, ZENAKU O OMOWAZU, ZEHI O KANSURU KOTO NAKARE.
|
| |
Just abandon all involvements. Give the ten thousand things a rest. Don't think good, bad. Don't care right, wrong.
|
 |
understand the experience of a target, down here, being hit. If, proud of our understanding and full of enlightenment, we obtain a special state of insight, attain the truth, clarify the mind, and manifest a zeal that pierces the sky, even if we have the ability to put our head in, still we lack the road of getting the body out. Moreover, the precedent exists already of the Old Teacher Sakyamuni, innate sage though he was, doing six years of upright sitting. Again, the traces remain of Great Master Bodhidharma, who transmitted the mind-seal, spending nine years facing the wall. The ancient sages were like that already: how could people today not make effort? Therefore, go in the opposite direction from the intellectual activity of studying sayings and chasing words. Take the backward step of turning light and luminescing. Spontaneously, body and mind will drop off and the original face will emerge. Wanting to get it, quickly practice sitting-zen. In general, a quiet room is good for Zen practice, and food and drink are taken in moderation. Just abandon all involvements. Let the ten thousand things be. Don't think good, bad. Don't care...
|
| |
The gap at the bottom of the 4th line from the right precedes the characters for SHAKA-ROSHI, by which Master Dogen indicated Sakyamuni Buddha. In the case of other two-character compounds, for example, JI-NEN, natural-ly, in the ninth line from the right, the compound is separated by the line break. But not in this particular case.
|
|
TEI, ya[meru]
|
 |
stop, halt, disconinue, cut out
|
|
SHIN-I-SHIKI
|
 |
mind, will, consciousness
SHIN: heart, mind
The pictograph is of a heart, the three short strokes representing arteries
I: will, mind, intention -- as in SOSHI-SAIRAI-no-I the intention of the ancestral master (Bodhidharma) in coming to the west, which is a title of a chapter of Shobogenzo.
SHIKI: knowing, discrimination, consciousness
|
|
no
|
 |
of [joining particle]
|
|
UNTEN
|
 |
running, motion, driving movement
UN: carry, transport; progress, move forward
TEN: turning
|
|
SHI, ya[meru]
|
 |
stop, halt, cease, quit
|
|
NEN-SO-KAN
|
 |
ideas, thoughts, reflections
NEN: idea -- as earlier in GIGI NO ICHINEN, "one intellectual idea" or "one end-gaining idea."
SO: thought, idea, impression
The uppper left element of the pictograph is a tree, the upper right is an eye; together these two elements signify "form." The lower element is the pictograph for heart or mind.
|
 |
KAN: look; view, outlook; reflection, contemplation
|
|
no
|
 |
of [joining particle]
|
|
SHIKIRYO
|
 |
gauging, measuring, weighing up
SHIKI, haka[ru]: measure, gauge, weigh; fathom, estimate.
RYO, haka[ru]: capacity, quantity; measure
|
|
SHIN-I-SHIKI NO UNTEN O YAME, NEN-SO-KAN NO SHIKIRYO O YAME YO.
|
| |
Stop the driving movement of mind, will, consciousness. Quit weighing things up through ideas, thoughts, views.
|
|
SHOZA
|
 |
Straight sitting, upright sitting
SHO: right, just, straight, proper, correct, regular
ZA: sitting
In modern Japanese usage, these characters are pronounced SEIZA, and usually refer to upright kneeling.
|
|
no
|
 |
of
|
|
JI, toki
|
 |
time
|
|
atsu[ku]
|
 |
thick, thickly
|
|
shi[ku]
|
 |
spread, lay out
|
|
ZAMOTSU
|
 |
sitting mat, mat
ZA: sitting
MOTSU: thing, object
|
|
ue
|
 |
on, on top of, over, above
|
|
YO, mochi[uru]
|
 |
use
|
|
FUTON
|
 |
round cushion
FU: cattail, bulrush
TON: circle
These characters are used in modern Japanese for a mattress, or futon.
|
|
SHOZA NO TOKI, ATSUKU ZAMOTSU O SHIKI, UE NI FUTON O MOCHIU.
|
| |
For the time of upright sitting, spread a thick mat and use a round cushion on top of that.
|
|
shika[shite]nochi
|
 |
After that, next
shika[shite]: like that, that
nochi: after
|
|
KEKKAFUZA
|
 |
sit in full lotus
KETSU: tie a knot; join up; fasten
KA: The original meaning of the individual character is uncertain. The radical on the left means leg or foot, the radical on the right, as a character in its own right also pronounced KA, means add or sum up.
FU: Again, the original meaning of the individual character is uncertain. The radical on the left means leg or foot, the radical on the right, as a character in its own right also pronounced FU, means man, husband, bloke.
ZA: to sit Usually we translate these four characters "sitting in the full lotus posture," but the middle two characters seem to have to do not with posture but with the legs. Hence "sitting in full lotus," or "sitting fully cross-legged," might be a truer translation -- dropping off the habitual conception of posture.
|
|
aru[iwa]
|
 |
or
|
|
HANKAFUZA
|
 |
sit in half lotus
HAN: half
|
fukuza_0.jpg) |
KA
FU
ZA: sit
|
|
SHIKASHITE NOCHI, KEKKAFUZA ARUIWA HANKAFUZA SU.
|
| |
Then sit in full lotus or sit in half lotus.
|
|
iwa[ku]
|
 |
say; that is to say
|
|
KEKKAFUZA
|
 |
to sit in full lotus
|
|
ma[zu]
|
 |
first, first of all, to begin with
|
|
mot[te]
|
 |
with
|
|
migi [no] ashi
|
 |
right foot
migi: right
ashi: foot
|
|
an[ji]
|
 |
place, rest
|
|
hidari [no] momo
|
 |
left thigh
hidari: left
momo: thigh
|
|
ue
|
 |
on, on top of
|
|
hidari [no] ashi
|
 |
left foot
|
|
an[zu]
|
 |
place
|
|
migi [no] momo
|
 |
right thigh
|
|
ue
|
 |
on
|
|
IWAKU KEKKAFUZA WA, MAZU MIGI NO ASHI O MOTTE HIDARI NO MOMO NO UE NI ANJI, HIDARI NO ASHI O MIGI NO MOMO NO UE NI ANZU.
|
| |
Lit., To sit in full lotus, first, with the right foot, place it on the left thigh, and the left foot place on the right thigh.
To sit in full lotus, first place the right foot on the left thigh, then place the left foot on the right thigh.
|
|
HANKAFUZA
|
_0.jpg) |
H|AN: half
KA
FU
|
za_0.jpg) |
ZA: sit
|
|
ta[da]
|
 |
just, only
|
|
mot[te]
|
 |
with
|
|
hidari [no] ashi
|
 |
left foot
|
|
o[su]
|
 |
press
|
|
migi [no] momo
|
_0.jpg) |
right thigh
|
 |
[full stop]
|
|
HANKAFUZA WA TADA HIDARI NO ASHI O MOTTE, MIGI NO MOMO O OSU NARI.
|
| |
Lit., To sit in half lotus, just, with the left foot, press the right thigh.
To sit in half lotus, just place the left foot on the right thigh.
|
|
yuru[ku]
|
 |
loosely
|
|
KEI, kake[te]
|
 |
tie, fasten; wear
This character is generally read in Japanese as tsunagu, to tie or fasten. But here the reading is kakeru, which means to put something on, to lay something over.
|
|
ETAI
|
 |
gown and belt, robe and belt; clothing
E, koromo: a robe, a gown, clothes
|
 |
TAI, obi: belt, sash, waistband
|
|
[nara]shi[mu]be[shi]
|
 |
should cause to be
- beshi: suffix expressing desirability, need, expectation possibility, et cetera. Can be translated as should, must, might, may; or as an imperative.
nara[shi]mu: causitive suffix. As a noun, the Chinese character, pronounced REI, means an order.
|
|
SEISEI
|
 |
evenly arranged, neat
SEI, hito(shii): equal, even
SEI, totono[eru]: arranging
|
|
YURUKU ETAI O KAKETE SEISEI NARASHIMU BESHI.
|
| |
Let clothing hang loosely and make it neat.
|
|
tsugi
|
 |
next
|
|
migi [no] te
|
 |
right hand
|
|
an[ji]
|
 |
place, rest
|
|
hidari [no] ashi
|
 |
left foot
|
|
ue
|
_0.jpg) |
on, above, over
|
|
hidari [no] tanagogoro
|
 |
left hand, left palm
hidari: left
tanagogoro: hollow of hand, palm
|
|
an[zu]
|
 |
place, rest
|
|
migi [no] tanagogoro
|
 |
right hand, right palm
|
|
ue
|
_0.jpg) |
on
|
|
TSUGI NI MIGI NO TE WA HIDARI NO ASHI NO UE NI ANJI, HIDARI NO TANAGOGORO WA MIGI NO TANAGOGORO NO UE NI ANJI.
|
| |
Next, place the right hand over the left foot and place the left hand over the right palm.
|
|
mot[te]
|
 |
with
|
|
RYO[no]DAI-BO-SHI
|
 |
the two thumbs, the thumbs
RYO: both, two
DAI: big, great
BO: thumb
SHI: fingers/thumb
|
|
MEN, muka[ite]
|
 |
MEN means face, as in the earlier phrase HONRAI NO MENMOKU, original features.
As a verb, men suru, or mukau, means to face, border, front on, be opposite to.
Mukau can also mean 1. to meet, confront, oppose, or defy; and 2. to approach, go toward, tend toward, be directed toward
|
|
a[i]
|
 |
each other, mutually, reciprocally
|
|
sasa[u]
|
 |
support, prop up
|
|
RYO NO DAIBOSHI O MOTTE MUKAI TE AI SASOU.
|
| |
The two thumbs are directed one towards the other so that they prop each other up.
The thumbs meet and support each other.
|
|
Sunawa[chi]
|
 |
just
|
|
SHOSHIN-TANZA
|
_1.jpg) |
body-righting erect sitting; upright sitting that allows the body to right itself; upright sitting
SHO, tada[su]: right, make true, rectify, reform, straighten, cause to be perpendicular
The original pictograph consists of the element for stopping below one horizontal stroke representing unity.
SHIN: body
SHOSHIN means to allow the body to right itself, to allow the body to change in the right direction
TAN: end, tip, edge, corner, extremity
ZA: sit
As a compound, TANZA means sit erect, sit upright.
For a fuller discussion of this phrase, see posting for 17 October 2007 at http://fukan-zazengi.blogspot.com/
|
|
SUNAWACHI SHOSHIN-TANZA SHI
|
| |
Just sit upright
|
|
ezare
|
 |
do not! do not commit [the sin of]
FU, -zaru: not
TOKU, e[ru]: be able to, commit (sin)
|
|
hidari [ni] sobada[chi]
|
 |
lean left
SA, hidari: left
SOKU, sobada[tsu]: side; lean to one side
|
|
migi [ni] katamu[ki]
|
 |
lean right
U, migi: right
KEI, katamu[ku]: lean toward, incline toward, list, tilt.
|
|
mae [ni] kugu[mari]
|
 |
slouch forward
ZEN, mae: front
|
 |
kugu[maru]: bow, stoop, bend over; slouch, slump
The radical on the left is that for a body; the radical on the right depicts a bow (as in bow and arrow).
|
|
shirie [ni] a[ogu]
|
 |
arch backward
GO, shirie: backward, behind, after
aogu: look up, turn one's face upward to
|
|
HIDARI NI SOBODACHI, MIGI NI KATAMUKI, MAE NI KUGUMARI, SHIRIE NI AOGU KOTO O EZARE.
|
| |
Do not lean to the left, incline to the right, slouch forward, or arch backward.
|
|
YO, yo[su]
|
 |
main point, pivot, essence, aim, secret; be crucial, be vital, be necessary
|
|
REI, -shi[men koto]
|
 |
order
Read in Japanese, this character becomes a causitive suffix. Appended to the verb for to oppose, it means cause to oppose, order to oppose, allow to oppose
|
|
mimi to kata
|
 |
ears vs shoulders
JI, mimi: ears
YO, to: and, together with
KEN, kata: shoulders
|
|
TAI, tai [shi]
|
 |
oppose
|
|
hana to heso
|
 |
nose vs navel
BI, hana: nose
YO, to: and, together with
SEI, heso, hozo: navel, belly button
|
|
tai [se]
|
 |
oppose
|
|
MIMI TO KATA TO TAISHI, HANA TO HESO TO TAI SESHIMEN KOTO O YOSU.
|
| |
It is vital to cause the ears vs the shoulders, and the nose vs the navel, to oppose each other.
It is vital to direct the ears vs the shoulders, and the nose vs the navel, away from each other.
|
|
ZETSU, shita
|
 |
tongue
|
|
KEI, ka[kete]
|
 |
hang, put against, let be in contact with
|
|
ue [no] agito
|
 |
palate, roof of the mouth
ue: upper
agito: gill, jaw
|
|
SHINSHI
|
 |
lips & teeth
SHIN, kuchibiru: lip
SHI, ha: teeth
|
|
ai-tsu[keru]
|
 |
adjoin each other, touch each other
ai-: each other
tsukeru: join, bring together
|
|
SHITA UE NO AGITO NI KAKETE, SHINSHI AI TSUKE,
|
| |
Put the tongue against the roof of the mouth, with lips touching and teeth together.
|
|
MOKU, me
|
 |
eyes
|
|
SU, subeka[raku]... -[beshi]
|
 |
should, must; imperative
|
|
JO, tsune [ni]
|
 |
normality, constancy; always, constantly
|
|
KAI, hira[ku]
|
 |
open
|
|
ME WA SUBEKARAKU TSUNE NI HIRAKU BESHI.
|
| |
Keep the eyes open as normal.
|
|
SHINSO
|
 |
physical form, posture
SHIN: body
SO: form
|
|
sude [ni]
|
 |
already
|
|
JO, sada[maru]
|
 |
be settled, be stilled, quiet down
This character was the one that the Chinese chose to represent the Sanskrit samadhi.
|
|
KISOKU
|
 |
breathing, breath
KI: vital energy, spirit
SOKU, iki: breath
|
|
ma[ta]
|
 |
also, again
|
|
CHO, totono[eru]
|
 |
tune; prepare, arrange, put in order, regulate
|
|
SHINSO SUDENI SADAMARI, KISOKU MO MATA TOTONOE,
|
| |
Once the physical form has come to stillness, let the breathing also be regulated.
|
|
NEN
|
 |
idea, thought, wish, desire; attention, awareness, mindfulness... any mental phenomenon
As mentioned previously, the pictograph consists of the character for "now" above the character for heart or mind -- so it suggests 1. whatever is in one's heart or mind, now, or 2. the state of one's heart or mind, now.
This is the character the Chinese chose to represent the Sanskrit smrti, which is often translated as mindfulness.
|
|
KI, o[koru]
|
 |
arise
|
|
SOKU, sunawa[chi]
|
 |
just, as is
|
|
KAKU, kaku[su]
|
 |
wake up, become conscious, feel, bring into sensory awareness
This is one of the characters chosen by the Chinese to represent the Sanskrit bodhi, that is, the Buddha's awakening or enlightenment.
Alternatively, enlightenment is represented by another character pronounced GO, or satori in Japanese.
KAKU and GO appear together in the compound KAKUGO, which means resignation or readiness.
|
|
NEN OKORABA SUNAWACHI KAKU SEYO.
|
| |
When an idea arises, just wake up.
|
|
KAKU, kaku[su]
|
 |
wake up to, be aware of, pay attention to
|
|
SHI, ko[re]
|
 |
this, it
|
|
SOKU, sunawa[chi]
|
 |
just, just then
|
|
SHITSU, shis[su]
|
 |
cease to exist, be lost, be forgotten, vanish
|
|
KORE O KAKU SEBA SUNAWACHI SHISSU.
|
| |
Just in the waking up to it, it ceases to exist.
|
|
KYU-KYU, hisabisa [ni]
|
 |
a long, long time; plenty of time
KYU, hisa[shiku]: a long time; for a long time
KYU, hisa[shiku]: ditto
|
|
EN [o] bo[jiru]
|
 |
forget involvements
BO, bo[jiru], wasu[reru]: forget
EN: involvements, connections, indirect causes, relations, circumstances; border, edge, periphery; peripheral things
|
|
HISABISA NI EN O BOJI
|
| |
Taking plenty of time, forget involvements
|
|
JI, ono[zukara]
|
 |
self, of itself, naturally, spontaneously
|
|
IPPEN [to] na[ran]
|
 |
integration, becoming one piece, becoming all of a piece, being reduced to a bit [of something bigger]
JO, na[ru]: become, grow into, be reduced to
ICHI: one
HEN: counter used for thin flat things like sheets of paper, leaves, silk
IPPEN: a piece, a bit
|
|
ONOZUKARA IPPEN TO NARAN.
|
| |
will spontaneously become one piece.
|
|
SHI, ko[re]....[nari]
|
 |
This
|
|
ZAZEN
|
 |
sitting-zen
|
|
no
|
 |
of
|
|
YOJUTSU
|
 |
vital art, essential technique, secret
YO, kaname: pivot, main point, essence, secret.
JUTSU: art, technique, skill, means, method, trick, strategem
|
|
ZE, nari
|
 |
is
[Kore].... nari is emphatic. This IS the vital art of sitting-zen.
|
|
KORE ZAZEN NO YOJUTSU NARI.
|
| |
This is the vital art of sitting-zen.
|
 |
right, wrong. Stop the driving movement of mind, will, consciousness. Quit weighing things up with ideas, thoughts, and views. When practising upright sitting, lay a thick mat and use a round cushion on top of that. Then sit in full lotus or sit in half lotus. To sit in full lotus first put the right foot on the left thigh and put the left foot on the right thigh. To sit in half lotus, just let the left foot press down on the right thigh. Let clothes hang loose and keep them neat. Then place the right hand over the left foot, and place the left hand over the right palm, with the thumbs meeting and propping each other up. Just sit upright, not leaning left, inclining to the right, slumping forward or arching backward. It is vital to bring about an opposition between the ears and the shoulders, and an opposition between the nose and the navel. Let the tongue rest against the roof of the mouth, with the lips touching and the teeth together. Keep the eyes open as normal. Having brought the physical form to stillness, let the breathing also be regulated. When an idea arises, just wake up. Just in the waking up to it, it ceases to exist. Taking plenty of time, forget all involvements and you will spontaneously become all of a piece. This is the vital art of sitting-zen. What is called sitting-...
|
| |
This is roughly the mid-way point of Fukan-zazengi Shinpitsu-bon. In the second half, Master Dogen praises the virtues of sitting-zen and exhorts us to devote ourselves to it. If you wish to continue the intellectual activity of studying Master Dogen's sayings and chasing his words, return to the main Zen page, and click on the underlined link -- Original Version (2) -- to start the second half.
|
|
|
|
|
|
|